Li, J., Taft, M., & Xu, J. (2017). The Processing of English Derived Words by Chinese-English Bilinguals. Language Learning, 67(4), 858–884.
Abstract
本研究では,中国語を第一言語とする英語バイリンガルの英語派生語構造に対する敏感さを調査した。一つ目の実験では,英語を第一言語とする実験参加者は先行刺激と目標語の関係が明白であるペア(hunter-HUNT)と曖昧であるペア(corner-CORN)でマスク・プライム効果を見せたが,形式だけが関連するペア(freezer-FREEZE)では効果は見られなかった。一方で,バイリンガルの参加者は3条件全てでプライム効果が見られた。さらに,英語の習熟度が低い参加者ではより強い形式プライムこうが見られた。2つ目の実験では,バイリンガルの参加者は,語に派生接辞ではないものを付与して作った非語(animalfil)と比べて,派生接辞に語を付与して作成した非語(animalful)を非語として認識するのがより難しく,正確性(エラー率)の点からも,英語と接する機会の少ない参加者であっても,同様だった。全体をまとめると,これらから分かるのは,中国語を第一言語とする英語バイリンガルは,習熟度に関わりなく,形態論的構造への敏感さを持ち,習熟度が高まることで,英語を第一言語とする人々と類似したパターンになってくることが分かった。
This study examined the sensitivity of Chinese-English bilinguals to derivational word structure in English. In the first experiment, English monolinguals showed masked priming effects for prime-target pairs related both transparently (e.g., hunter-HUNT) and opaquely (e.g., corner-CORN) but not for those related purely in terms of form (e.g., freeze-FREE), whereas bilinguals showed priming in all three conditions. Furthermore, stronger form priming was found for bilinguals who were less experienced in English. A second experiment showed that bilingual participants found it harder to identify items as nonwords when the words possessed a suffix (e.g., animalful) than when they did not (e.g., animalfil), and this was true in terms of accuracy even for bilinguals with less exposure to English. Overall, these findings suggest that Chinese-English bilinguals, regardless of proficiency, have some sensitivity to morphological structure and that greater proficiency leads to priming effects that tend to pattern more like those of monolinguals.